何気なく、「スプラのステージって英語名だとどうなるんだろう?」と思いついたので、調べてみることにしました。
スメーシーワールド
日本語だと「酢飯」から来るスメーシーワールドですが、英語だと「Wahoo World」になります。
Wahooは魚の名前に由来しています。日本語ではカマスサワラという名前の魚だそうです。
日本語 | スメーシーワールド | 酢飯から また、シーワールドからも |
英語 | Wahoo World | カマスサワラの英名「Wahoo」から |
フランス語 | Parc Carapince | |
ドイツ語 | Flunder-Funpark | |
韓国語 | 초밥 월드 (チョパプ ウォルドゥ) |
寿司ワールド |
中国語 | 醋饭海洋世界 | 日本語に近しい |
海女美術大学
未来にダイブするデザイン 海女美術大学。
日本では海女さんと多摩美術大学のパロディの2つが由来ですが、英語圏では美術大学から連想した「インクの染み(Inkblot)」が由来。
更に、Inkblotは「ロールシャッハテスト」という心理学テストに用いられるアイテムからも来ているようです。
また、フランスではイカ、ドイツでは真珠と国によってかなりまちまちです。
日本語 | 海女美術大学 (あまびじゅつだいがく) |
海に素潜りして海女さんから 多摩美術大学のパロディ |
英語 | Inkblot Art Academy | インクの染みから |
フランス語 | Institut Calam’arts | イカ+芸術研究所 |
ドイツ語 | Perlmutt-Akademie | 真珠+学校 |
韓国語 | 해녀 미술 대학 | 日本語からの引用、意味としては通じない? |
中国語 | 海女美术大学 | 日本語からの引用、意味としては通じない? |
コンブトラック
コンブは英語圏であまり馴染みのないものからか、ザトウクジラを意味する「Humpback」となっています。
…あれ、ザトウマーケットは……?
日本語 | コンブトラック | 昆布+トラック(陸上の走る場所) |
英語 | Humpback Pump Track | ザトウクジラ+トラック |
フランス語 | Piste Méroule | ハタ+ルート |
ドイツ語 | Buckelwal-Piste | ザトウクジラ+トラック |
韓国語 | 다시마 트랙 | 昆布 |
中国語 | 昆布赛道 | 昆布 |
チョウザメ造船
その名の通りサメの名前である蝶鮫は、英語でもチョウザメを意味する「Sturgeon」+造船「Shipyard」の組み合わせです。
日本語 | チョウザメ造船 | チョウザメから |
英語 | Sturgeon Shipyard | チョウザメ+造船 |
フランス語 | Chantier Narval | 造船所 |
ドイツ語 | Störwerft | チョウザメから |
韓国語 | 철갑상어 조선소 | チョウザメから |
中国語 | 鲟鱼造船厂 | チョウザメから |
ザトウマーケット
ザトウクジラを意味するステージはコンブトラックでしたが、英語版では「Mako」という単語が充てられています。
「Mako」はアオザメという意味だそうです。
日本語 | ザトウマーケット | ザトウクジラから |
英語 | MakoMart | Mako=アオザメの意味 |
フランス語 | Supermarché Cétacé | クジラ類の市場 |
ドイツ語 | Cetacea-Markt | クジラの市場 |
韓国語 | 혹등 마켓 | ザトウクジラから |
中国語 | 座头购物中心 | ザトウクジラ商店 |
コメントを残す