スプラトゥーンのステージ名、英語だとこうなる

何気なく、「スプラのステージって英語名だとどうなるんだろう?」と思いついたので、調べてみることにしました。

 

スメーシーワールド

日本語だと「酢飯」から来るスメーシーワールドですが、英語だと「Wahoo World」になります。

Wahooは魚の名前に由来しています。日本語ではカマスサワラという名前の魚だそうです。

日本語 スメーシーワールド 酢飯から
また、シーワールドからも
英語 Wahoo World カマスサワラの英名「Wahoo」から
フランス語 Parc Carapince
ドイツ語 Flunder-Funpark
韓国語 초밥 월드
(チョパプ ウォルドゥ)
寿司ワールド
中国語 醋饭海洋世界 日本語に近しい

 

 

海女美術大学

未来にダイブするデザイン 海女美術大学。

日本では海女さんと多摩美術大学のパロディの2つが由来ですが、英語圏では美術大学から連想した「インクの染み(Inkblot)」が由来。

更に、Inkblotは「ロールシャッハテスト」という心理学テストに用いられるアイテムからも来ているようです。

また、フランスではイカ、ドイツでは真珠と国によってかなりまちまちです。

日本語 海女美術大学
(あまびじゅつだいがく)
海に素潜りして海女さんから
多摩美術大学のパロディ
英語 Inkblot Art Academy インクの染みから
フランス語 Institut Calam’arts イカ+芸術研究所
ドイツ語 Perlmutt-Akademie 真珠+学校
韓国語 해녀 미술 대학 日本語からの引用、意味としては通じない?
中国語 海女美术大学 日本語からの引用、意味としては通じない?

 

 

コンブトラック

コンブは英語圏であまり馴染みのないものからか、ザトウクジラを意味する「Humpback」となっています。

…あれ、ザトウマーケットは……?

日本語 コンブトラック 昆布+トラック(陸上の走る場所)
英語 Humpback Pump Track ザトウクジラ+トラック
フランス語 Piste Méroule ハタ+ルート
ドイツ語 Buckelwal-Piste ザトウクジラ+トラック
韓国語 다시마 트랙 昆布
中国語 昆布赛道 昆布

 

 

チョウザメ造船

その名の通りサメの名前である蝶鮫は、英語でもチョウザメを意味する「Sturgeon」+造船「Shipyard」の組み合わせです。

日本語 チョウザメ造船 チョウザメから
英語 Sturgeon Shipyard チョウザメ+造船
フランス語 Chantier Narval 造船所
ドイツ語 Störwerft チョウザメから
韓国語 철갑상어 조선소 チョウザメから
中国語 鲟鱼造船厂 チョウザメから

 

ザトウマーケット

ザトウクジラを意味するステージはコンブトラックでしたが、英語版では「Mako」という単語が充てられています。

「Mako」はアオザメという意味だそうです。

日本語 ザトウマーケット ザトウクジラから
英語 MakoMart Mako=アオザメの意味
フランス語 Supermarché Cétacé クジラ類の市場
ドイツ語 Cetacea-Markt クジラの市場
韓国語 혹등 마켓 ザトウクジラから
中国語 座头购物中心 ザトウクジラ商店

 

 

関連リンク

「ゴッドファーザー」の光の使い方が好き過ぎる

韓国に出遅れることが増えたな、と思う

プロフィール

執筆者:207

鉄道Webサイト運営17年目。
現在Osaka-Subway.comを含む4サイトと付随する動画媒体を運営中。

鉄道サイト運営のノウハウから、サイトとは全く関連性がない
ようなことまであれこれ書いていきます。

Twitterはこちら

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です